miércoles, 17 de abril de 2013

Libros bilingües de autores portugueses en la 26 FILBo. Traductora Lauren Mendinueta.

.

Publica y difunde NTC … Nos Topamos Con 

.
Libros bilingües de autores portugueses 
en la 
26 FILBo

 .

El 18 de abril de 2013,  en el Pabellón de Portugal en Corferias, con la presencia de Juan Manuel Roca, Eduardo Gómez y Nuno Júdice, se presentará en el marco de la La Feria del Libro de Bogotá “El soporte de la música”, antología poética de Vasco Graça Moura, autor que encabeza la delegación portuguesa.

El libro, con un prólogo de Eduardo Gómez, fue publicado por Taller de edición Rocca , http://www.tallerdeedicion.com/ , y la selección y traducción de los poemas estuvo a cargo de la poeta colombiana Lauren Mendinuetaresidente en Lisboa .

“El soporte de la música” hace parte de la colección Outras Letras de la editorial colombiana. En la misma colección, y con el apoyo de el DGLB (Direcção-Geral do livro e das Bibliotecas) y el Instituto Camões, fueron publicados libros de Nuno Júdice, Ana Luísa Amaral, José Luís Peixoto, Ana Pessoa, y Mario Carvalho, entre otros autores portugueses.

DOS POEMAS DE VASCO GRAÇA MOURA
Tomados del libro “El soporte de la música”. Taller de Edición Rocca, 2013. Traducción de Lauren Mendinueta.

blues de la muerte del amor

ya no muere nadie de amor, yo una vez
anduve cerca, estuve casi a punto,
fue en tiempo de humores excitados,
depresiones sincopadas, muy graves, querida,
pero al final no morí, como se ve, ah, no,
me la pasaba oyendo a dios y música de jazz,
adelgacé bastante, pero me zafé por poco, oh yes,
 ah, sí, la noche adentro, querida mía.

la gente sopla y no atina, hay un sofoco
en el corazón, una tensión en el clarinete y
tan desgraciado me sentí, pero realmente,
pero realmente nunca tuve talento, ah, no,
yo nunca tuve vocación de kamikaze,
es todo una cuestión de swing, de swing, querida mía,

saber salir a tiempo, saber salir, está claro, pero hacerlo.
y yo no me arrepiento, querida mía, ah, no, ah, sí.
hay ritmos en la calle que vienen de casa en casa
al encender las luces, una aquí, otra allí
pero puede ser que el vendaval venga cualquier día
en el crepúsculo de la canción y pare en mi casa,
lo que yo nunca pedí, ah, no, pide que se calle,
querida mía, toda la gente del barrio,
y entonces murmuraré, al ver huir la escala
del clarinete: –morir o no morir, darling, ah, sí.


soneto encontrado en la botella

a ti te quiero en esta isla desierta:
ningún libro, ningún cuadro, ni disco
(me gustan tantas cosas que me crispo
pues al escoger así nunca se acierta).

quiero traerte a ti, ágil, despierta
desaliñadamente a cada risco,
y vivir de algas, peces y marisco
sin volver a hacer señales de alerta

a los navíos de lejos ver pasar
mientras la ropa seca en la palmera
(esta isla tiene una, de manera
que no sólo rocas y agitado mar).

y tú entre corales, náufraga desnuda,
flotando en mi pecho al claro de luna.


Vasco Graça Moura poeta, novelista, ensayista y traductor. Fue abogado, Secretario de Estado, director de Programas del Primer Canal de RTP (Radio y Televisión Portuguesas), administrador de la Imprenta Nacional — Casa da Moeda, comisionado general para las Conmemoraciones de los Descubrimientos Portugueses, comisionado de Portugal para la Exposición Universal de Sevilla y para la exposición internacional “Cristoforo Colombo, il naviglio e il mare”. Dirigió el Servicio de Bibliotecas y Apoyo a la Lectura de la Fundación Calouste Gulbenkian en Lisboa. Colabora regularmente con la televisión, la radio, periódicos y revistas. Fue miembro del Parlamento europeo de 1999 a 2009. Entre los numerosos premios literarios que ha recibido se encuentran el Premio Pessoa (1995), el Premio de Poesía del PEN Club (1997), el Gran Premio de Poesía de APE [Asociación Portuguesa de Escritores] (1997) y el Gran Premio de Romance y Novela APE/IPLB (2004). Fue galardonado en el 2007 con el premio Vergílio Ferreira y con el premio Max Jacob de poesía extranjera, y en el 2008 con el premio de Traducción del Ministerio de Cultura Italiano por sus traducciones de Dante y Petrarca.
.

Apropósito de la traducción de “El soporte de la música” Vasco Graça Moura escribió: “Agradezco a Lauren Mendinueta su labor extraordinaria al encontrar otra piel para mis poemas. Paul Valéry dijo que le plus profond c’est la peau. Yo me reconozco bajo esta nueva epidermis en la que ahora existen, en una lengua que nos es la mía y en la que Lauren combina inteligencia, emoción, precisión técnica y una rigurosa disciplina literaria”.

Otros libros traducidos por Lauren Mendinueta para la colección Outras Letras de Taller de Edición Rocca:

Nuno Júdice “Defensa de los sublime”
Ana Luísa Amaral “Entre otras noches”
José Luís Peixoto “Te me moriste – Antídoto”
-



Vasco Graça Moura y Lauren Mendinueta
Matosinhos (Portugal) febrero de 2013. 
.
Click derecho sobre las imágenes para ampliarlas en una nueva ventana. 

.

Prólogo escrito por Juan Manuel Roca, más adelante.
NTC ... agradece al autor el envío del texto y la autorización para publicarlo.
.
....
.
DEFENSA DE LO SUBLIME

Por Juan Manuel Roca

Prólogo  a la antología de Nuno Júdice, "Defensa de lo sublime".
NTC ... agradece al autor el envío del texto y la autorización para publicarlo.

Hay, a lo largo de toda la poesía moderna, una constante del poema que se informa a sí mismo.

Antes que con un interlocutor real o con el interlocutor ideal que es el “ilustre  desconocido”, el poeta conversa con la página virgen, aunque se sienta inquieto y no pocas veces amedrentado por la indiferente mudez del papel.

En esto corre la duda mallarmeana de que las cosas existen en sí mismas y que solo podemos establecer, de manera analógica, sus secretas relaciones, y que si “el mar no necesita que le digan que es grande”, según el aserto del autor de “Suenan Timbres”, mucho menos el taciturno papel está pidiendo alguna sorpresiva revelación.

Entre los muchos registros y temas de la abundante obra de Nuno Júdice, de manera personal me suscitan gran interés y más deleite los poemas que se insertan en esa vertiente, a veces crítica, a veces amorosa y siempre meditativa del poema que reflexiona sobre la poesía y que lo hace desde unos puentes que logra tender entre la realidad y la ficción, entre el verso elusivo y la prosa argumental.

Así ocurre en sus versos de “Para escribir el poema”, una suerte de arte poética que mientras duda del poder de las palabras va encontrando sus esencias, la nuez del asunto, para señalar que “el poeta quiere escribir sobre un pájaro: /y el pájaro huye de su verso”. Que “el poeta quiere escribir sobre la manzana: /y la manzana se cae de la rama donde la puso”. Y que “el poeta quiere escribir sobre una flor: /y la flor se marchita en el jarrón de la estrofa”. Es esa su manera de dudar de la palabra por la palabra, de recordar que la mano que escribe no siempre tiene un señorío sobre el silencio y no siempre logra fundar una realidad verbal.

Es como si en mitad de la página blanca se escondiera un espantapárrafos, un curioso e impertinente espantador de falsos trinos que ahuyenta voces falseadas, como si las palabras fueran aves de paso, pájaros equivocados de lugar en el espeso bosque del lenguaje. Es, de nuevo, la invitación a dudar de la poesía que se construye con letras pero que se queda a orillas del lenguaje.

Algo análogo ocurre con su poema “Nueva teoría de la literatura”. Se trata de un “aparato verbal”, la expresión es de Auden, que semeja una casa de dos plantas. En la primera planta vive el amor y en la segunda planta habita la literatura. Algunas veces el amor y la literatura encuentran que habitan bajo un mismo techo, y es la poesía quien les da su más generoso cobijo.

Resulta, en su mejor acepción, paradójico que exaltando lo sublime Nuno Júdice no tema entrelazar lo cotidiano. Es allí donde logra un espacio original. Sin abandonar una pulsión lírica, el poeta se ve envuelto en “la mortaja de la niebla” pero también se arropa en las palabras sin alcurnia, en las palabras limosneras, menesterosas, que algunos poetas no quisieran ver ni siquiera merodeando alrededor de las grandes catedrales del lenguaje.

Júdice busca revivir palabras muertas u olvidadas, darles respiración boca a boca, encontrar lo que se esconde tras de ellas: “Me gustan las palabras exactas, las que aciertan/ en el centro de las cosas, y cuando las encuentro/ es como si las cosas saliesen de dentro de ellas”.

Es como el célebre procedimiento del viejo escultor italiano que sabía que entre un bloque de mármol en bruto se escondía su portentoso “David” y que al encuentro con su cincel podría liberar al rey escondido, lograría sacarlo del cepo o el presidio de la gran masa de Carrara. No es otra cosa que una conciencia de la materia de las cosas, así no sean pétreas sino verbales.

Es discreto, sigiloso, el humor de Nuno Júdice. Casi que aparece como un duende, como alguien que invade temas sacros y sublimes: una esfinge con ojeras, el amor cibernético de tres muchachas que buscan su “amor punto com”. Una de estas jóvenes solitarias cree en Dios y monta en bicicleta, otra ama la playa y va al cine y la tercera vive con una tía y advierte que ni bebe ni fuma. “Ninguna de las tres toca/ piano o habla francés”, es el melancólico corolario.

Bella e inquietante resulta su “Sinfonía para una noche y algunos perros”. Una coral  sigue al primer ladrido de un perro, en un crescendo que da paso a un silencio profundo, lo que lleva al poeta a varias hipótesis sobre el ladrido de los perros en la noche. No se sabe si lo hacen a causa de una sombra furtiva en un muro o al descubrir la presencia siempre invasora de un felino, pero la verdad es que sus ladridos ponen a meditar acerca de lo invisible, en algo que evoca ese “horizonte de perros” del que hablaba Federico García Lorca.

En buena hora, toda vez que gran parte de la poesía de Nuno Júdice ha sido traducida en España, México, Francia, Suecia, Vietnam o Venezuela, se traduce para Colombia esta valiosa antología.

Juan Manuel Roca
Bogotá, marzo 5 de 2013
.
.
Novelas de Mutis y Rivera llegan a las librerías de Portugal
Novelas de Mutis y Rivera llegan a las librerías de Portugal
Por: CARLOS RESTREPO |
El Tempo 9:01 p.m.  | . com 17 de Abril del 2013. Impreso Abr 18

Estas dos novedades se presentarán mañana viernes en la Feria del Libro.

Una afortunada coincidencia une por estos días al inolvidable navegante Maqroll el Gaviero, de Álvaro Mutis, y el viajero Clemente Silva, de la novela La vorágine, de José Eustasio Rivera: su desembarco en tierras portuguesas.

Gracias al interés de la cancillería colombiana y de la embajada de nuestro país en Portugal, que se aliaron con dos reconocidas editoriales lusas (Assírio & Alvim y Teodolito), llegan a las librerías de la tierra de Saramago y Pessoa la antología poética Os versos do navegante, de Álvaro Mutis, y A voragem, de Rivera.

Estas dos novedades se presentarán mañana en la Feria del Libro, en razón de que Portugal, país invitado de honor, también llega al país con 32 novedades traducidas al español, lo que crea un diálogo.

Para la traducción de los libros de Mutis y Rivera se contó, también, con la participación de autores de primer nivel, como el poeta portugués Nuno Júdice, quien se encargó de la obra de Mutis, y de la escritora Miranda das Neves, quien asumió el reto de La vorágine.

Ambos trabajos de traducción contaron con el acompañamiento de la poeta barranquillera, radicada en Lisboa, Lauren Mendinueta, quien estuvo al frente de la selección de los poemas de Mutis y de la interpretación de algunas figuras literarias y términos de la obra de Rivera, que resultan difíciles de interpretar en el momento de llevarlos a otro idioma.

"Leímos la obra poética completa de Mutis, no solamente los libros publicados, sino su poesía recogida en revistas y otras obras que no se encontraban en ninguna otra antología, gracias a la ayuda del propio poeta, que estuvo muy atento a la edición. Él, además, habla portugués perfectamente y tiene muchas referencias a este país", explicó Mendinueta.

La poeta agregó que La vorágine fue un proceso un poco más dispendioso, por su antigüedad y la terminología usada por el autor.

"Fue un trabajo enorme -dijo- porque se trataba, además, de una novela que tiene un siglo, con muchas palabras que ya han caído en desuso, incluso para nosotros los colombianos".

"Cuando pensamos el proyecto, quisimos transmitir la fuerza telúrica de la naturaleza colombiana. Mutis, con las montañas del Tolima, con esa exuberancia de la tierra caliente, tan presentes en su poesía, y Rivera con su mirada única de los llanos y de la selva, y esa fuerza misteriosa del trópico", anota el escritor Germán Santamaría, embajador en Portugal, quien presenta los libros mañana con el poeta Nuno Júdice, a las 6 p.m., en la sala Porfirio Barba Jacob.

Hoy, en la Feria

Homenaje a José Saramago, con Laura Restrepo y Pilar del Río, esposa del fallecido premio Nobel portugués. 6 p.m., sala Tomás Carrasquilla.

Apertura de la exposición de La Cueva, del Grupo de Barranquilla, en el pabellón 18 de Corferias, a las 6 p.m.

'Jam Session': Afonso Cruz (Portugal) con Manuel Kalmanovitz. 7 p.m., auditorio del pabellón 4 de Portugal.

Presentación de las antologías poéticas de los poetas portugueses Vasco Graça Moura y Nuno Júdice. 5:30 p.m., en el auditorio del pabellón 4 de Portugal.

Presentación del libro 'Orlando Fals Borda: una vida de compromiso social'. 4 p.m., sala Manuel Mejía Vallejo.

Para dar y convidar, con Luis María Pescetti (Argentina). 6 p.m., en el pabellón Juvenil de Colsubsidio.
CARLOS RESTREPO
CULTURA Y ENTRETENIMIENTO



Publica y difunde NTC … Nos Topamos Con